![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Надо же. Иногда и давно понятные вещи стоит проверить.
вот Шиболет. Нынешний аналог - Паляниця.
В иврите "шиболет шуаль" - это овсяные хлопья, и конечно, все это знают.
И что в Библии это слово упоминают, мне было плонятно: скажи "хлопья" - почти то же самое, что скажи "паляниця", еда, просто же.
Однако, я сейчас посмотрела, что пишут в Вики.
//В отличие от галаадского, в ефремском диалекте еврейского языка не было звука «ш», и его носители не могли точно воспроизвести слово (ср. Мф. 26:73). Буквально «шибболет» означает «поток воды» (как в Псал. 68:3-16), а «сибболет» — «бремя»[источник не указан 2250 дней]. Выбор слова, на самом деле, был не случайным: возможно, человеку не просто предлагали сказать одно слово, а просили сказать фразу: «Дайте я перейду реку (поток воды)», и слово «шибболет» казалось его нормальной составляющей. И человек, думая, что его просят сказать «волшебную фразу», некий код, не сосредотачивался на произнесении этого одного слова, которое отдельно он, может быть, и смог бы произнести правильно.
В своей книге «Социолингвистика» Роджер Белл отмечает, что Иеффая, таким образом, можно считать одним из первых социолингвистов-экспериментаторов.
Христиане многих веков усматривают в этой истории пророческий прообраз: никто не может войти в Землю Обетованную, если не произнесёт шибболет. Иными словами, никто не может войти сквозь небесные врата, если не признаёт Иисуса Господом*.//
так может, эта доктрина* - всего лишь лингвистическая ошибка? ) забавно.
вот Шиболет. Нынешний аналог - Паляниця.
В иврите "шиболет шуаль" - это овсяные хлопья, и конечно, все это знают.
И что в Библии это слово упоминают, мне было плонятно: скажи "хлопья" - почти то же самое, что скажи "паляниця", еда, просто же.
Однако, я сейчас посмотрела, что пишут в Вики.
//В отличие от галаадского, в ефремском диалекте еврейского языка не было звука «ш», и его носители не могли точно воспроизвести слово (ср. Мф. 26:73). Буквально «шибболет» означает «поток воды» (как в Псал. 68:3-16), а «сибболет» — «бремя»[источник не указан 2250 дней]. Выбор слова, на самом деле, был не случайным: возможно, человеку не просто предлагали сказать одно слово, а просили сказать фразу: «Дайте я перейду реку (поток воды)», и слово «шибболет» казалось его нормальной составляющей. И человек, думая, что его просят сказать «волшебную фразу», некий код, не сосредотачивался на произнесении этого одного слова, которое отдельно он, может быть, и смог бы произнести правильно.
В своей книге «Социолингвистика» Роджер Белл отмечает, что Иеффая, таким образом, можно считать одним из первых социолингвистов-экспериментаторов.
Христиане многих веков усматривают в этой истории пророческий прообраз: никто не может войти в Землю Обетованную, если не произнесёт шибболет. Иными словами, никто не может войти сквозь небесные врата, если не признаёт Иисуса Господом*.//
так может, эта доктрина* - всего лишь лингвистическая ошибка? ) забавно.